December 29, 2010

Another grey ... of extraordinary beauty !

Un autre gris ... d’une beauté sublime

I have to admit it, I have a real weakness for grey ouessant wool. It’s a seductive, magnificent, richly shaded color. A color that’s all together unusual and singular, right? Well, perhaps not quite as unusual and singular as that! You see, I think that I’ve found this same color in a little package that has come to me all the way from Canada.

Il faut l’admettre ... j’ai un penchant pour la laine ouessant grise. C’est une couleur sublime, nuancée, et séduisante. Une couleur tout à fait singulière, n’est-ce pas? Bon, peut-être pas aussi singulière que ça! Effectivement, je pense avoir retrouvé cette même couleur dans un petit colis qui m’est venu du Canada.

First, a huge thank you to Jody who sent me a little package full of wool from her alpacas. Jet black. Silver Grey. And last but certainly not least ... rose-grey, a color to melt the heart of any spinner. I was struck not only by the beauty and the fineness of this gorgeous rose-grey alpaca, but also by how much the color of this alpaca was like the color of light grey ouessant wool. In the following photo we see a skein of grey ouessant wool on the niddy-noddy : on the left is grey ouessant wool, on the right rose-grey alpaca.

D’abord, un grand merci à Jody qui m’a envoyé un petit colis plein de laine de ses alpagas ! Un noir jais. Un gis argenté. Et finalement ... un gris-rose à faire fondre le coeur d’une fileuse. Cette magnifique laine alpaga de couleur gris-rose m’a toute de suite frappée non seulement par sa finesse et sa beauté, mais aussi parce qu’elle se rapproche drôlement de la couleur grise claire de la laine ouessant. Dans cette photo nous voyons un écheveau de laine ouessant grise sur le mandarin : à gauche de la laine ouessant grise, à droite de la laine alpaga gris-rose.

A wonderful gift. Now what shall I do with this fiber? Perhaps a lovely little lace shawl. Humm ... I’ll have to give this some serious thought!

Un cadeau merveilleux .... et que faire avec? Peut-être un joli châle en dentelle? Il faut réfléchir.

December 26, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 56 " A Lace Shawl from Handspun Singles "

De la Toison au Tricot n° 56 " Un Châle en dentelle à partir de célibataires "

Finally, here is the last step of my little experiment with lace weight singles.
If you remember, last year I had the chance to work with the fleece of Ponette des Lutins du Montana, a beautiful little grey ewe.

Enfin, voici la dernière étape de ma petite aventure avec les célibataires.
Si vous vous rappelez bien, l’année dernière j’ai eu la chance de travailler la toison de Ponette des Lutins du Montana, magnifique petite brebis grise.

Ponette des Lutins du Montana
photo de D. Morzynski

And what a joy it was to again be able to work with Ponette’s fleece this year!
A big thanks to Dominique, her shepherd, and to Ponette too!
From this fleece, I spun a lace-weigh single that I then used to knit a lovely little lace shawl.

Et quelle joie de retrouver sa toison cette année!
Un grand merci à Dominique, son berger, et à Ponette aussi!
À partir de cette toison, j’ai façonné un célibataire que j’ai ensuite utilisé pour tricoter un joli petit châle en dentelle.

This year I decided to make Annis by Susanna IC.
This lovely crescent shaped shawl measures 56" x16" and weighs less than 2 oz.
This pattern is free and is available is both English and French.

Cette année, j’ai choisi le modèle "Annis" de Susanna IC.
Ce joli châle en forme de croissant mesure 140cm x 40cm et ne pèse que 55 grammes.
Ce modèle est gratuit et disponible en anglais et en français.


A few comments : While I was knitting this shawl, I kept thinking about how wild and energetic these singles looked after they had been washed. When I wash this shawl, will I end up with a heap of tangled messy yarn? To my great surprise (& relief), when I washed the shawl before blocking, it looked normal : wet, but normal! I could hardly believe it. Then, I remembered a few ideas that Judith MacKenzie McCuin discussed in The Intentional Spinner (Interweave Press, 2009). Essentially, she underscored the fact that each time you manipulate yarn after it is spun, you are potentially modifying the twist : you are either increasing twist or decreasing twist. (p. 88) So ... & this is just a guess .... it might be possible that just knitting a single tends to decrease its twist. Hummm ... just an idea! At any rate, I have more shawls to knit and we’ll have to see how they turn out!

Quelques commentaires : lors du tricotage de ce châle je ne cessais pas de penser aux célibataires tels qu’ils se présentent après lavage. Quand je vais le laver, est-ce que ce châle va se transformer en un amas de fils entortillés et débordants d’énergie? À ma grande surprise, lors du lavage, le châle a gardé un aspect tout à fait normal : mouillé, mais normal! Je n’en croyais pas mes yeux. Puis, je me suis rappelé quelques réflexions de Judith MacKenzie McCuin dans The Intentional Spinner (Interweave Press, 2009). Effectivement elle souligne le fait que chaque manipulation du fil après filage modifie éventuellement la torsion du fil : soit en l’augmentant, soit en la diminuant. (p. 88) Alors, il se peut que le simple fait de tricoter un célibataire diminue la torsion du fil. On verra bien, car j’ai d’autres châles à tricoter!

December 19, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 55 " Sorry ..."

De la Toison au Tricot n° 55 " Désolée ..."

...I have to take some sick leave ... but I'll be back next week.

...je suis en arrêt maladie ... mais rendez-vous la semaine prochaine.

December 12, 2010

Sheep To Sweater Sunday n° 54 " More Singles "

De la Toison au Tricot n° 54 " Encore des célibataires "

This week I spun the rest of Mac's fleece (brown ram) : 70 grams, which is enough for a small lace shawl.

Cette semaine j’ai filé la laine qui restait de la toison de Mac, bélier noisette : une bobine de 70 g ... assez pour en faire un châle en dentelle.

As for the yarn from Ponette ...

Quant à la laine de Ponette ...

... a little project is already on the needles !
More about that next week.

...un petit projet est déjà monté sur les aiguilles !
On en parlera la semaine prochaine.

December 5, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 53 "Lace Singles Continued"

De la Toison au Tricot n° 53 : " Célibataires : la suite "

This week I took the skein of Ponette's wool off the niddy-noddy.
So far, it looks pretty 'calm".

Cette semaine j’ai retiré l’écheveau de laine de Ponette du mandrin.
Il a l’air assez “calme”.

But after washing in hot water ...
well, I guess it doesn't look all that calm after all!

Mais après lavage dans l’eau chaude ....
bon, bref, il n’est peut-être pas aussi calme que ça !



Oh dear! What do we do with this? Hum, this type of a single calls for some serious blocking. Generally speaking, the weight of the wool itself is enough. But this time, I used a small PVC tube and some weight to help set the twist. I looks pretty good after drying :

Que faire? Pour un tel célibataire, on a besoin d'une véritable "mise sous tension". Normalement le poids de la laine est suffisant. Mais cette fois-ci j’ai utilisé un petit tube de pvc assez léger et un poids pour aider à fixer la torsade de fil. Ça n’a pas l’air trop mal après séchage :

... to be continued !
... à suivre !

December 2, 2010

It's snowing!

Il neige !

When I see the fields covered in snow, I experience a very soothing sensation. Everything is peaceful and quiet : not the least sound of “civilization”. You can hear the snow falling, a twig breaking, and the birds looking for something to eat.

Quand je vois les champs ensevelis sous la neige, j’éprouve une sensation apaisante. Tout est calme : pas le moindre bruit de “civilisation”. On entend la neige qui tombe, une branche qui craque, et les petits oiseaux qui cherchent à manger.

From the kitchen window, I can see them enjoying their winter’s feast!
First there's a European Nuthatch ....

De la fenêtre de la cuisine, je vois un véritable festin d’oiseaux !
D'abord, une sittelle ...

...followed by a Blue Tit ...
...suivie par une mésange bleue ....

Without counting all the others, too shy to be photographed : wren, robin, song thrush, and great tit.

Sans compter ceux qui sont trop timides pour se laisser photographier : un troglodyte, un rouge-gorge, une grive musicienne, et une mésange charbonnière.

And what do we have here?
One would say that it's a lamb with a frosted nose !

Et qu’est-ce que c’est que ça ?
On dirait une petite agnelle avec le bout du nez givré !


Of course not! It’s just the lovely little Églantine, black (?) ewe lamb who carries brown and grey, with her little grey nose!

Mais non! Ce n’est que la jolie petite Églantine, agnelle noire (?) porteuse de gris et de noisette, avec son petit nez gris !

What a silly girl! One would say that she’s been drinking milk!

Quelle coquine! On dirait qu’elle a bu du lait!

(We can see Chti des Lutins du Montana in the background)

(On voit Chti des Lutins du Montana en arrière plan).

November 28, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 52 " Lace Singles "

De la Toison au Tricot n° 52 "Célibataires pour en faire de la dentelle"

Here's a little collection of my handspun lace weight singles.

Voilà une petite collection de célibataires filés pour en faire de la dentelle.


First, there's a skein of ouessant wool (Ponette des Lutins du Montana) on the niddy-noddy. This wool was spun three weeks ago and has been on the bobbin all this time.

D’abord, un écheveau de laine ouessant (Ponette des Lutins du Montana) sur le mandrin. Cet écheveau a été filé il y a trois semaines et la laine est restée sur la bobine pendant ce temps.

A skein of grey ouessant wool with a two centime coin (same size as a penny)
to show the fineness of the spun yarn


Un écheveau de laine ouessant grise avec une pièce de 2 centimes
pour bien voir la finesse de la laine filée


Close-Up of the same skein § La même chose : gros plan

In principle, if we leave a single on the bobbin for a few days, it loses a bit of its energy. It's perhaps too early to say, but when I transfered the wool from the bobbin to the niddy-noddy, it seemed to me that that single had indeed lost much of its energy.

En principe, si on laisse un célibataire sur la bobine pendant quelques jours, il perd un peu de son énergie. C’est peut-être trop tôt pour dire, mais lorsque j’ai transféré la laine filée de la bobine au mandrin, il me semblait, effectivement, qu’il avait bien perdu pas mal d’énergie.

I also spun three bobbin fulls of singles : one white (Cannelle des Lutins du Montana), one black (Onyx), and one grey (Kapouille des Lutins du Montana). I am going to keep this wool on the bobbins for a few weeks in the hope that some of the energy in these singles will calm down a little!

D’autre part, j’ai filé trois bobines de célibataires : une blanche (Cannelle des Lutins du Montana), une Noire (Onyx), et une grise (Kapouille des Lutins du Montana). Je vais garder cette laine filée sur les bobines pendant quelques semaines, dans l’espoir que l’énergie débordante de ces célibataires se calme un peu!

November 27, 2010

Just a little photo ...

Juste une petite photo ...

Cybèle : Black ewe lamb (brown carrier)
Cybèle : agnelle noire (porteuse de brune)

November 21, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 51 " In Search of a Lace Weight Single "

De la Toison au Tricot n° 51 " A la recherche d'un célibataire pour en faire de la dentelle "

A couple of weeks ago I spun a few skeins of fine 2-ply ouessant wool with the idea of knitting some lace shawls. Ultimately, even if these skeins are quite lovely, I think that they're a bit too thick for lace. That's not really a problem insofar as I can always use them for something else.

Il y a quelques semaines j’ai filé plusieurs écheveaux de laine ouessant à deux brins, assez fins, avec l’idée de tricoter quelques châles en dentelle. Finalement, même si ces écheveaux sont très jolis, je les trouve un peu gros pour en faire de la dentelle. Pas de problème dans le mesure où je peux toujours utiliser cette laine pour d’autres projets.

So what should I do if I want a fine lace weight yarn?
After a bit of thought, I thought to myself, "Why not spin a single?"

Mais que faire pour filer une laine bien fine pour en faire de la dentelle ?
En réfléchissant, je me suis dit “ pourquoi pas filer un célibataire ” ?

Just in case you didn't know, a single is a one-ply yarn : in other words, one single "thread" of yarn that has not been plyed with another "thread." Basically, when you spin yarn, plying is a necessary step. As Judith MacKenzie McCuin has said in her book, The Intentional Spinner (Interweave Press, 2009), plyed yarn is stronger and more balanced than a single, and as a general rule plying should be the defaut choice of the spinner, unless there is a very specific reason for not plying.

Pour ceux que ne le savent pas, un célibataire est un fil à un brin : c’est à dire, une laine qui n’a pas été retordue avec un autre fil. Normalement, quand on file, retordre la laine est une étape obligée. Comme l’explique Judith MacKenzie McCuin dans son livre The Intentional Spinner (Interweave Books, 2009), un fil retordu est plus solide et plus équilibré qu’un célibataire, et à priori retordre un fil doit rester le choix par défaut, à moins d’avoir une raison bien précise de faire autrement.

MacKenzie McCuin is quite right to stress this point : the bottom line is a single is rather problematic! Nonetheless, even if there are certain structural problems associated with singles, the most difficult thing is spinning a "balanced" single, in other words a single that doesn't twist back on itself.

MacKenzie McCuin a tout à fait raison de souligner ce point : effectivement, un célibataire pose plusieurs problèmes pour la fileuse. Pourtant, même s’il y a certains problèmes structuraux liés à un célibataire, le plus difficile à résoudre est de faire un fil équilibré qui ne se retorde pas sur lui-même.

In English, when we speak of a single, we often talk about an energized single. So what exactly is this energy? It's simply the twist that has been put into the yarn during the process of spinning. That is why a single tends to twist back on itself.

En anglais quand nous parlons d’un célibataire, nous le traitons très souvent de fil “ débordant d’énergie ”. Qu’est-ce que c’est cette énergie ? C’est tout simplement l’ensemble des torsions qui a été introduit dans le fil lors du filage. Ça c’est pourquoi un fil célibataire à tendance de se retordre sur lui-même.

A Lovely Jumbled Mess of Energized Singles
Un joli amas de célibataires entortillés et débordants d'énergie


In order to make sure that a single doesn't have too much energy, in other words that it doesn't twist back on itself, we have to spin a low twist single with just enough twist to hold the yarn together. (By the way, this is easier said than done, particularly if you're used to spinning high twist 2-ply yarn!)

Pour assurer qu’un célibataire n’a pas trop d’énergie, c’est à dire qu’il ne se retord pas sur lui-même, il faut filer une laine avec très peu de torsion, juste assez pour faire un fil.

I would love to be able to spin a yarn that would be close to a Malabrigo lace weight single.

J’aimerais bien filer un célibataire semblable à celui de la laine Malabrigo.

A Skein of Malabrigo Wool :
A very popular lace weight single
Un écheveau de la laine Malabrigo :
un célibataire bien fin et très utilisé pour dentelle


I've already made a few attempts. Here's the latest.

J’ai déjà fait quelques tentatives. Voici le dernier essai.

Close-Up : Skein of Malabrigo and my mini trial skein
Gros plan : écheveau Malabrigo et mon mini écheveau d'essai


Not too bad, if I have to say so myself! This week I'm going to try to spin a few skeins of lace weight singles. So ...check back next week to see what I come up with!

C’est pas trop mal! (À mon avis!) Cette semaine je vais essayer de filer quelques écheveaux de célibataires pour en faire de la dentelle. Alors ... rendez-vous la semaine prochaine!

November 7, 2010

A New Season Begins !

Une nouvelle saison démarre

The days are getting shorter and the leaves are falling. And now, as the outside temperature is cooling down, the ewes are warming up! Yes! In the sheep world, it's the season of love! After a few preparations, like foot trimming and worming, the ewes are ready to meet their appointed ram.

Les jours diminuent et les feuilles tombent. Et maintenant que la température extérieure baisse celle des brebis monte! Oui, c’est la saison des amours chez les moutons. Après quelques petits soins tels que la coupe des onglons et une petite dose de vermifuge, les brebis sont prêtes au rendez-vous!

First, we are very pleased to welcome Chti des Lutins du Montana to our flock. The lovely little Chti will be covering 10 ewes : 3 brown, 2 grey, and 5 black. The 5 black ewes are all either a carrier of brown or grey, or both brown & grey.

D’abord, nous sommes très contents d’accueillir Chti des Lutins du Montana dans notre troupeau. Le joli petit Chti va s’occuper de 10 brebis, dont 3 noisettes, 2 grises et 5 noires. Ces dernières sont toutes porteuses soit de noisette, soit de grise, soit des deux.


On the other hand, Caramel, a little white ram with a beautiful mane, is playing the gallant with 'TitBijou and Onyx, two black ewes.

D’autre part, Caramel, petit bélier blanc avec une belle cravate, joue le galant auprès de ‘TitBijou et Onyx, deux brebis noires.

Caramel

... and five months from now ... ?

... et d’ici cinq mois .... ?

October 31, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 50 "Cornelia : Make-Over 2010"

De la Toison au Tricot n° 50 " Cornelia : Relooking 2010 "

Yet again, Cornelia's fleece (Lutins du Montana) has undergone a make-over in my dye pot! This year I went for a lovely lavender blue.
Here she is : dyed, combed, and spun.

De nouveau, la toison de Cornelia (Lutins du Montana) a subi un relooking dans un bain de teinture ! Cette année, j'ai craqué pour un joli bleu-lavande.
La voilà : teinte, peignée, et filée.



October 24, 2010

October 20, 2010

The Island of Ouessant : Scenes Around the Coastline

L'Ile d'Ouessant : quelques vues autour de la côte

The Island of Ouessant (Ushant in English or Enez Eussa in Breton), is a mythical island. Located 20 KM (12.5 miles) off the French coast in the Sea of Iroise, the Island of Ouessant is surrounded by threatening outcrops of craggy granite rocks that bear witness to a history littered with the wreckage of ships. As such it has clearly merited being called “The Island of Horror” and “The Island of Shipwrecks”.

L'île d’Ouessant, ou Enez Eussa en langue bretonne, est une île mythique.
Située à 20 kilomètres au large des côtes françaises dans la Mer d’Iroise, l'’île d’Ouessant est entourée d’écueils menaçants qui témoignent d’un passé jonché d’épaves. Ainsi, l'’île d’Ouessant mérite largement ses sobriquets tels que “l'’île de l’épouvante” ou “l'’île des naufrages”.

At the same time, as terrifying as they might be for a sailor, these craggy outcrops of granite and the wild coastline of the island come together to create a magical environment where the imagination takes over. Breathing in the salt air and contemplating the heath shrouded in fog, I cannot help but imagine a distant time when there were 6,000 sheep on the island. Now that would have been something to see!

Cependant, aussi terrifiants qu’ils soient pour les navigateurs, ses récifs et l’ensemble de ses côtes sauvages s’unissent pour faire un lieu magique où l’imaginaire prend le dessus. En respirant l’air iodé et en contemplant les landes ensevelies sous la brume, je ne peux pas m’empêcher d’imaginer les temps jadis quand le cheptel ovin de l’île était de 6000 têtes. Que ça aurait été vraiment quelque chose à voir!

Unfortunately, there are no longer any little black sheep on the island of Ouessant. But the wild coastline and its craggy outcrops of granite are still there and they still stir the imagination.

Malheureusement, il n’y a plus de petits moutons noirs sur l'’île, mais la côte sauvage et ses récifs sont toujours là et font toujours rêver.

The Harbor at Penn Arlan § Le Port de Penn Arlan

The Sand Beach at Penn Arlan § Plage de sable de Penn Arlan

Porz Doun : Sea and Heather § Porz Doun : la mer et la bruyère

View of the Port of Lampaul § Vue du Port de Lampaul

Granite Outcrops at Pern § Les affleurements de granit de Pern

Granite Outcrops at Pern § Les affleurements de granit de Pern

Granite Outcrops at Pern § Les affleurements de granit de Pern

Granite Outcrops at Pern § Les affleurements de granit de Pern

Cadoran § Cadoran

Cadoran § Cadoran

An ocean of heather and gorse § Un océan de bruyère et d’ajoncs

October 17, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 48 " Little by Little ..."

De la Toison au Tricot n° 48 " Petit à petit ... "

...I'm making progress!

... ça progresse !

Shetland Sweater : 100% Ouessant Wool
Cardigan shetland : 100% laine ouessant

October 10, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 47 "This Week's Spinning"

De la Toison au Tricot n° 47 " Filage de la Semaine "

Three skeins of ouessant wool for lace shawls.
Trois écheveaux de laine ouessant pour châles en dentelle.

October 3, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 46 "Skirting Fleece"

De la Toison au Tricot n° 46 " Trier une Toison "

A number of readers have asked me to explain how I skirt (or sort) a fleece. First, before getting down to the nitty gritty of the subject at hand, perhaps I should say a little bit about the goal -- or rather the goals -- of skirting a fleece. As a spinner, I think that we can talk about two different types of skirting (or sorting) each with different objectives.

Plusieurs lecteurs et lectrices m’ont demandé d’expliquer le tri d’une toison brute. D’abord, avant de se lancer dans le vif du sujet, peut-être il faut parler un peu de l’objectif – ou plutôt des objectifs – du tri. En tant que fileuse, je pense que nous pouvons parler en gros de deux genres de tris avec deux objectifs différents.

To begin with, generally when we talk about skirting a fleece, the main goal is to get rid of any parts of the fleece that are seen to be undesirable and unsuitable for spinning. This type of skirting is the first step when preparing a fleece for spinning. And it is mainly this type of skirting that we are interested in here. That being said, after skirting a fleece to remove unwanted wool, we can then go on to sort the wool into various categories of wool : for example according to the finesses of the wool, the staple length, or the color of the wool. This type of sorting is particularly useful when dealing with a large fleece that weighs 5 or 6 pounds (or more). But when dealing with an ouessant fleece that rarely weighs more than 2 pounds, this this type of sorting would be somewhat excessive due to the small size of the fleece.

D’abord, nous pouvons parler du tri d’une toison brute qui a pour objectif de la débarrasser des parties de la toison jugées indésirable et impropres à être travaillées. Ce tri de nettoyage est la première chose à faire quand nous commençons à travailler une toison. Et c’est surtout ce genre de tri qui nous concerne. Ceci dit, après avoir effectué un tri de nettoyage nous pouvons ensuite faire un tri de sélection qui a pour objectif de trier ou de classer la laine selon les critères établis par la fileuse : par exemple en considérant la finesse de la laine ou la longueur de la mèche ou encore sa couleur. Ce dernier tri de sélection concerne surtout une grande toison qui pèse au moins plusieurs kilos. En ce qui concerne une toison ouessant brute qui ne pèse que très rarement plus d’un kilo, un tri de sélection me semble inutile faute d’une quantité de laine suffisante.

So then, let’s get to work & start skirting a raw ouessant fleece. In order to show you how I skirt a fleece, I’ve randomly chosen two fleeces from Dominique Morzynski and his flock of ouessant sheep, Les Lutins du Montana, which will serve as examples.

We will start with the white ouessant fleece of Désirée des Lutins du Montana, a pretty little ewe who won the first prize at the 2010 French national ouessant breeders show (GEMO) in the adult white ewe class.

Alors, passons au tri de nettoyage d’une toison brute. Pour vous montrer comment je fais, j’ai choisi, plus ou moins au hasard, deux toisons de Dominique Morzynski et de ses Lutins du Montana qui vont nous servir comme cas d’étude.

Commençons par la toison blanche de Désirée des Lutins du Montana, jolie petite brebis qui a récemment remporté le premier prix dans le catégorie “brebis blanche” du concours GEMO 2010.


Désirée’s raw fleece comes to us in the form of a small ball of wool that has been carefully rolled up. This is exactly how a fleece should look.

Normally, when the shearer finishes his work, he will fold and roll up the fleece so that the tips of the fleece are in the inside of the ball of wool and the cut side of the fleece is on the outside of the ball of wool.

On a large, flat surface, we are going to unroll this little ball of wool. It’s really important to work slowly. But with a bit of patience, we end up by finding the shape of the sheep!

La toison brute de Désirée se présente comme un petit ballot de laine, bien enroulé. C’est exactement sous cette forme qu’une toison brute doit se présenter.

Normalement, quand le tondeur termine son travail, il plie et enroule la toison pour faire en sorte que les points de la toison sont à l’intérieure du ballot et que le bout coupé est à l’extérieur.

Sur une grande surface, nous allons dérouler ce petit ballot de laine. Il faut travailler assez lentement. Mais avec un peu de patience, on finit par retrouver la forme du mouton!

First we notice that this is a pretty fleece with very little vegetable matter. Additionally, we have a say that the shearer did his job well : before folding and rolling up the fleece, he took the time to remove any manure tags and other barnyard accouterments that one too often finds in a fleece. This small geste only takes a little time but it does make the spinner’s work easier.

Before skirting the fleece, I recommend that you take a little time to see if you can’t find which end of the fleece is “the head” and which end is “the tail”.

There are two clues that indicate which end is “the head” : first, the wool around the neck area is often noticeably finer than the wool on the rest of the body ; then, quite often there is a small “bird’s nest” of straw and hay at the base of the neck.

D’abord on constate que c’est une très jolie toison avec très peu de matières végétales. D’autre part il faut dire que le tondeur a très bien fait son travail : avant d’avoir plié et enroulé la toison, il a pris le temps d’enlever le plus gros des “saletés” qu’on trouve trop souvent dans une toison (par exemple excréments, etc). Ce petit geste, prend peu de temps et facilite le travail de la fileuse.

Avant de commencer le tri proprement dit, je vous conseille de prendre un peu de temps pour
reconnaître où se situe “la tête” et où se situe “la queue” .

Il y a deux petites signes qui indiquent qu’il s’agit du devant : d’abord, souvent la laine autour du cou est nettement plus fine que celle retrouvée ailleurs. Ensuite, très souvent nous allons retrouver un petit “nid d’oiseau” de paille et de foin derrière le cou.

At the same time, there are two clues that indicate where “the tail” is located : the wool around the tail and the back legs (britch) can be quite hairy and coarse.

En même temps il y a deux signes qui indiquent qu’il s’agit du derrière : la laine autour de la queue est souvent assez rêche et poilue ;

Additionally, there is often dirty wool with manure tags.

... d’autre part, souvent il y a des saletés.

The objective of skirting is to remove any parts of the fleece that are seen to be undesirable and unsuitable for spinning. That being said, what you decide to keep and what you decide to discard is a personal choice (some of us are pickier than others!). Also, keep in mind that an experienced spinner can quickly skirt a fleece : after years of experience, you can quickly see what you want to keep or discard. For a novice spinner, skirting can seem more complicated. My advise : if you’re a new spinner it’s better to keep a bit more of the wool than not enough. After all, you can always throw away any wool that you don’t use later.

As for Désirée’s fleece, I only removed a little bit of wool : a bit from the bird’s nest, some from the britch, and a few handfuls of tag wool. Here it is after skirting :

L’objectif du tri est de se débarrasser des parties de la toison jugées indésirables et impropres à être travaillées. Ceci dit, ce jugement est assez subjectif. D’autre part, une fileuse expérimentée va très vite reconnaître ce qu’elle juge désirable à garder pour le filage. Pour une fileuse débutante le choix est beaucoup plus délicat. A mon avis, dans ce dernier cas, il vaudrait mieux garder un peu trop que pas assez : de toute façon on peut toujours jeter la laine pas utilisée après.

Quant à la toison de Désirée, je n’ai enlevé que très peu de laine : un peu du nid d’oiseau, un peu de laine poilue, et quelques poignées de laine sale. La voilà, après avoir été triée :


What a beautiful white fleece! Now all I have to do is prepare the fiber and spin!

Quelle belle toison blanche ! Il ne faut plus que la travailler!

But perhaps we should take a peek at another example! Here’s Pangée’s fleece, correctly rolled into a nice ball of wool.

Mais peut-être un autre exemple s’impose. Voilà la toison de Pangée, bien enroulée, comme il faut :

Next, I unroll the fleece so that I find the shape of the sheep :

Ensuite, je la déroule pour faire en sorte que je retrouve la forme originale de la brebis :

I locate the fine wool around the neck and the bird’s nest ...

Je retrouve la laine fine autour du cou et son nid d’oiseau ...


...then I find the coarser hairy wool of the britch.

...puis je retrouve la laine rêche et poilue du derrière.

After removing the wool that I don’t want to spin, I have a beautiful black ouessant fleece just waiting to be prepared for spinning.

Après avoir enlevé la laine que je ne veux pas filer, j’ai une belle toison ouessant noire prête à être travaillée.

And finally ... all the wool that is removed during skirting, which will end up on the compost pile!

Et voilà les “déchets” du tri qui finiront au tas de compost !

September 12, 2010

Sheep to Sweater Sunday n° 45 "This Week's Spinning"

De la Toison au Tricot n° 45 " Filage de la Semaine "

RhumRaisin
White Ouessant Fleece § Toison Ouessant Blanche

September 5, 2010

This Week's Spinning !

Filage de la semaine !

Sheep to Sweater Sunday n° 44 "Jasper : Shades of Grey"

De la Toison au Tricot n° 44 " Jasper : les tons de gris "

As I have already mentioned, I have a weakness for grey ouessant wool and for the beautiful ouessant sheep that produce these magnificent fleeces.

Comme j’ai déjà dit à plusieurs reprises, j’ai un faible pour la laine ouessant de couleur grise ainsi que pour les beaux moutons d’ouessant qui produisent ces toisons splendides.

Jasper à 6 mois § Jasper, 6 months old

This year, Jasper, my little grey ram, produced a lovely fleece for me that was a very light grey.

Cette année Jasper, mon petit bélier gris, m’a fait une belle toison, plutôt de couleur grise très claire.

Jasper : Toison Grise § Jasper : Grey Fleece

But taking a closer look at his fleece, I noticed that the color was far from being uniform : certain parts of the fleece were darker, others lighter. It's quite surprising to see the various shades of grey that can be found in one fleece!

Pourtant, en regardant sa toison, j’ai constaté que la couleur n’était pas très uniforme : certaines parties de la toison étaient plus foncées, d’autres plus claires.
C’est même très étonnant de voir des tons de gris aussi différents dans une seule toison.!

Une seule toison avec ses trois tons de gris!
One fleece with three shades of grey!

So I decided to sort the fleece by color : into light greys and dark greys. Essentially, I ended up with two lovely skeins of grey wool from his fleece.

Alors, j’ai décidé de trier la toison par couleur : gris foncé et gris clair. Effectivement, j’ai fini par avoir deux beaux écheveaux de laine grise de sa toison.

Deux beaux écheveaux de laine ouessant grise de Jasper
Two beautiful skeins of grey ouessant wool from Jasper

Thank you for visiting the Spinning Shepherd!