December 25, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 83 : " November - December Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 83 : "Projet Mystère pour le mois de novembre - décembre"

This time in brown and white ...

Cette fois-ci en brun et blanc ...

December 18, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 82 : " November - December Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 82 : "Projet Mystère pour le mois de novembre - décembre"



Oh dear ! § Oh là là !


December 16, 2011

When it rains, it pours !

Ce n’est pas de la roupie de sansonnet quand il pleut en Normandie !

This past week we've had almost 5 inches of rain !
And it's not over yet !

Depuis une petite semaine on a eu presque 12,5 cm d’eau !
Et ce n’est pas terminé !


The river is flooded ...

La rivière est en crue ...

... and so is a corner of the pasture.

... et il y a un coin du champ inondé.

All the same, it doesn't seem to bother Hathor des Lutins du Montana.

Pourtant Hathor des Lutins du Montana semble peu gêné par la flotte.

Surrounded by 6 lovely girls, he's having fun waiting for sunnier days !

Entouré par ses 6 jolies filles, il s’amuse bien, en attendant les beaux jours !

December 4, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 81 : " November - December Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 81 : "Projet Mystère pour le mois de novembre - décembre"

An interesting little detour !
Yes, we’re still talking about the mystery project ...
But today I would like to say a little bit about ‘TitBijou, my magnificent little black ouessant ewe, and her awesome primitive fleece.

Un petit détour qui vaut la peine !
Oui, c’est toujours au sujet du projet “ mystère ” ...

Mais aujourd’hui j’aimerais bien vous parler un peu de la toison de mon ‘TitBijou, magnifique petite brebis noire à toison primitive inouïe !

‘TitBijou is a ewe in a class of her own !
She’s a particular favorite of mine.
And her huge primitive fleece is as extraordinary as she is !
With locks of wool of unbelievable length !

‘TitBijou est une brebis à part ...
Elle m’est très chère.

Et son énorme toison primitive est également un peu “ hors classe ” !
Avec une longueur de mèche plutôt surprenante !


Like other double-coated sheep, the fibers of the outer coat are quite long and include guard hairs and fibers called heterotypes. As for the wool fibers of the inner coat, they are fine, soft and elastic.

Of course, I have to admit that this particular fleece is quite “extreme” even for an Ouessant sheep. But that doesn’t mean that it will end up on the compost heap.

As I often say, all types of fleeces are good ... as long as they are used for an appropriate project that is able to show of the beauty of the fleece.

Getting back to this particular fleece, instead of removing the long guard hairs – something easy enough to do when combing – I decided to card this fleece. First I skirted the fleece : ‘TitBijou has two grey areas on each side, so I separated the grey wool from the solid black wool. Then I carded the wool before spinning.

Comme l’ensemble des mouton à double toison, les fibres de la toison extérieure sont très longues et comprennent des poils de garde, y compris des fibres dites « hétérotypes ». Quant aux fibres de laine de la sous toison, elles sont fines, douces, et élastiques.

Certes, il faut admettre qu’une telle toison est plutôt « extrême » même pour un mouton d’ouessant : mais elle n’est pas pour autant une toison qui finira sur le tas de compost !


Comme je dis souvent, toute toison est bonne ... pourvu qu’on l’utilise pour un projet susceptible de la mettre en valeur.

Revenons à la toison de ‘TitBijou ! Au lieu d’ôter les longs poils de garde – chose facile à faire avec les peignes – j’ai décidé de carder sa toison. D’abord j’ai trié sa toison : sur chaque côté ‘TitBijou a une zone de fibres “ grises ”, alors, j’ai séparé les fibres grises des fibres noires. En suite, j’ai cardé, puis filé sa laine.




Prepared in this way, the yarn spun from ‘TitBijou’s fleece is relatively soft to touch, even though it is a mixture of different fiber types. The finished yarn is rather thick (8 wpi) ... but this is exactly what I need for my mystery project.

Ainsi préparée, la laine de ‘TitBijou, est plutôt douce au toucher, malgré le mélange de divers types de fibres. La laine filée est assez grosse (8 wpi) ... mais correspond tout à fait aux exigences de mon projet mystère.

... to be continued ...

... à suivre ...

November 30, 2011

Getting ready for Christmas !

Noël se prépare !

This week I combed some alpaca ...

I started with the lovely blanket of Lord Irving from Bay Springs Farm, a very light silver grey show fleece.

Cette semaine j’ai peigné de l’alpaga ...

J’ai commencé avec la belle “couverture” de Lord Irving de Bay Springs Farm. C’est une toison alpaga primée en concours de couleur grise argentée très claire.


Then ... I added some medium silver grey and some black alpaca from Jody.

Puis ... il faut y ajouter de l’alpaga gris argenté plus foncé et de l’alpaga noir de Jody.

Such lovely shades of grey !

Finally, light rose grey alpaca from Jody along with some darker rose grey.

C’est superbe, ce beau dégradé !

Finalement .... l’alpaga gris rosé (clair) de Jody et l’alpaga gris rosé (foncé).

Lots of alpaca ... ready to spin !

Plein d’alpaga ... prêt à filer !

November 27, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 80 : " November Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 80 : " Projet Mystère pour le mois de novembre "

Opps ! I think it's more like a "November and December Mystery Project" !

Yes, it always takes longer than planned ... but I'm making progress, all the same.

Here's a new batch of combing waste. In this photo, grey ouessant wool, washed and ready to dry before further preparation.

Oops ! Je pense qu’il faut parler plutôt d’un “ projet mystère ” pour le mois de novembre et le mois de décembre !

Ah oui, ça prend toujours plus de temps que prévu ... mais ça avance quand-même.


Voilà un nouveau lot de déchets de peignage. Dans cette photo, de la laine ouessant grise : lavée, elle attend séchage avant d’être travaillée.

...to be continued ...

...à suivre ...

November 20, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 79 : " November Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 78 : " Projet Mystère pour le mois de novembre "

We're spinning ...

Ça file ...





... to be continued ...

... à suivre ...

November 13, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 78 : " November Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 78 : " Projet Mystère pour le mois de novembre "

A few additional clues ...

Quelques indices supplémentaires ...




... to be continued ...

... à suivre ...

November 6, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 77 : " November Mystery Project "

De la Toison au Tricot n° 77 : " Projet Mystère pour le mois de novembre "

It's November.
Leaves are falling. The wind is blowing.
It's cold ... grey ... gloomy ...

Nous sommes en novembre ....
Les feuilles tombent. Le vent souffle.
Il fait froid ... gris ... maussade ...

It's really not a time for walking around barefoot on a stone floor.

C’est vraiment pas le moment de marcher pieds nus sur un carrelage en schiste.

On the other hand, it is the perfect opportunity to start a little "mystery project" for the month of November.

Pourtant, c’est plutôt l’occasion d’entamer un petit « projet mystère » pour le mois de novembre.

... to be continued ...

...à suivre ...

November 1, 2011

Wear 100% Wool this Wovember !

Fêter la beauté de la laine du mouton en novembre !

It's November : the temperature is dropping and the north wind is blowing.
It's the perfect month for celebrating the beauty of wool.
Time to get out your warm woolly knits and wear them with pride.

Nous sommes en novembre : la température baisse et le vent du nord souffle.
C’est un mois tout fait pour célébrer la beauté de la laine :
pour sortir les petites laines et les porter avec fierté !

So join us as we proclaim the beauty of 100% pure, 100% natural sheep's wool.

Alors, rejoignez- nous pour revendiquer la beauté de la laine : 100% pure, 100% naturelle.

Wear 100% pure wool, the month of "Wovember" and celebrate the beauty of sheep's wool.

Ce mois de novembre, portez des petites laines et fêtez la beauté de la laine de mouton.

October 30, 2011

October 16, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 75 : " They're Drying ! "

De la Toison au Tricot n° 75 : " Ça sèche ! "

A few beautiful ouessant fleeces drying in the sun :

Quelques belles toisons ouessant qui sèchent au soleil :

Dagobert, grey ouessant ram § Dagobert, bélier ouessant gris

'TitBijou, black ouessant ewe § 'TitBijou, brebis ouessant noire

October 9, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 74 : " Washing Merino and Mohair "

De la Toison au Tricot n° 74 : " Laver le mérinos et le mohair "

Following a number of requests from readers, I thought I would show you how I wash both merino and mohair. My method is a variation of that used by Margaret Stove. For those of you who really want to master the hand processing of raw merino wool, I strongly recommend Stove’s DVD, Spinning For Lace (Interweave Press, 2010).

First, when working with merino, it’s absolutely necessary to find a source that can provide you with the very best quality raw merino wool. Working with merino is a time-consuming proposition : not only the fiber prep, but also the spinning ! So you really need to insist on a high quality fiber to start with. Of all of the merino that I’ve purchased, the very best (by a long shot !) is Natchwoolie raw merino : available in the most yummy natural colors ; beautiful staple length and quality ; with unbelievable crimp and fineness. This is really “the” source for raw merino : don’t hesitate ... you won’t be disappointed.

Suite à de nombreuses demandes de lectrices et de lecteurs, je vais vous montrer comment je travaille la laine mérinos et le mohair. Je me suis largement inspirée de la méthode de Margaret Stove. Pour ceux qui veulent vraiment maîtriser le travail de la laine mérinos, je vous fortement conseille le DVD de Margaret Stove, Spinning For Lace (Interweave Press, 2010).

D’abord, pour le mérinos, il faut vraiment se procurer la meilleure qualité possible. Le travail, y compris le filage, de la laine mérinos prend pas mal de temps. Alors, il faut vraiment insister sur la qualité. De toute la laine mérinos que j’ai achetée ... la meilleure (de loin!) est celle de Natchwoolie : disponible dans des couleurs naturelles tout à fait délicieuses, d’une finesse inouïe, et d’une qualité à faire rêver. Alors, il ne faut pas hésiter : vous ne serez pas déçu !

First, when your merino fleece arrives, it will look a bit like a big blob of raw wool. No need to panic : this is how it’s suppose to look.

D’abord, quand votre laine mérinos arrive, elle a l’air d’un gros amas de laine brute. Pas de panique : c’est normal !


The first thing that you’ll need to do is to carefully organize your fleece, lock by lock. In order to do this you are going to grab hold of a few locks by the tips, then very gently pull them out of the fleece. Okay .. This does take a bit of time, but it is an important step.

La première chose qu’il faut faire, c’est d’arranger votre laine, mèche par mèche. Pour faire ça, vous allez prendre quelques mèches par les points puis les retirer très doucement de la toison. D’accord, ça prend un peu de temps, mais c’est une étape importante.

Before beginning, I would like to underscore a few things.

As I have already explained, suint is water soluble. But it is really essential to understand just what lanolin is and how it can be removed from a fleece. First, even if we often talk about “wool in the grease” when we refer to raw wool that still contains lanolin, it’s important to realize that lanolin is actually a type of wax. In order to remove this natural wax from the fleece we must use heat (at least 140̊f but not more than 210̊f) to “melt” the wax and soap or detergent to remove the wax from the fiber and prevent it from reattaching itself to the fiber.

In order to wash you merino locks, start by putting a generous amount of dish soap in a small bowl. I put approximately ½ cup. Then, fill the bowl with hot water that is approximately 180̊f.

Avant de commencer, j’aimerais bien souligner certaines choses.

Comme j’ai déjà expliqué à plusieurs reprises, le suint est soluble dans l’eau. Pourtant, il faut comprendre ce qu’est la lanoline et ce qu’il faut faire pour l’enlever de la toison. Ça c’est particulièrement important dans la mesure ou il y a beaucoup de lanoline dans une toison mérinos. D’abord, même si nous parlons souvent de la “graisse” quand on parle de la lanoline, il faut savoir qu’il s’agit d’une cire. Pour enlever cette cire de la toison ovine, il faut de la chaleur (au moin 60̊c mais pas plus que 100̊c) pour “fondre” la cire et du savon pour éloigner la cire fondue de la fibre.

Pour laver vos mèches mérinos, commencer par mettre une bonne dose de liquide vaisselle dans un petit saladier. Je mets à peu près 125 ml. Puis remplir le saladier avec de l’eau chaude – environs 80-85̊ c.


Take a lock of wool that is not too big (approximately the diameter of your thumb) and hold it by one end. Gently swish the lock of wool in the hot soapy water for a few seconds. Take the wool out of the water then press out the excess water between your thumb and index finger. Be careful not to tug on the wool or stretch it when wet. Then hold the lock by the end that you have just washed. Swish the other end in the hot soapy water. Press out the excess water, Then put the washed lock to the side.

Prendre une mèche de laine pas très grosse (à peu près la diamètre du pouce) par un bout. Remuer la mèche de laine dans l’eau chaude quelques secondes. Retirer la mèche de l’eau. Presser la mèche entre le pouce et l’index pour ôter l’excès d’eau. Attention : ne pas tirer sur la laine quand elle est mouillée. Puis prendre la laine par le bout que vous venez de lavez . Remuer dans l’eau chaude. Retirer. Ôter l’excès d’eau. Puis mettre la mèche de côté.

After washing a “certain number” of locks (usually I wash about 25 at a time), you will need to throw out the hot soapy water and refill the bowl with clear hot water (approx 180̊f) that contains no soap.

Après avoir lavé “une certaine quantité” de mèches de laine (normalement j’en fais à peu près 25 dans une “tournée”), il faut jeter l’eau chaude savonneuse, puis remplir le saladier avec de l’ eau chaude (80̊ c) claire et sans savon.

In order to rinse you locks, repeat the same steps that you did when washing the wool. Note that there is no need to rinse more than one time. Don’t worry if there is a little soap left in the locks. After rinsing, I put each lock on a towel which I roll up to press out any excess water.

Pour rincer les mèches, répéter les mêmes gestes que vous avez fait pour laver la laine. C’est pas du tout grave si un peu de savon reste dans la laine. Il ne faut rincer qu’une fois. Après rinçage, mettre les mèches sur une serviette. Je les presse dans la serviette avant de les laisser sécher.

After being pressed in the towel, the locks come out quite flat (and a bit sorry looking!)

Sorties de la serviette, les mèches sont très aplaties.


But as the locks dry they will become beautifully puffy !

Mais au fur et à mesure qu’elles sèchent, les mèches se regonflent.

I comb the wool once the locks have dried. Additionally, if the tips are still a bit dirty or worn, I will cut them off before combing.

Je peigne la laine quand les mèches sont sèches. Toutefois, si les points sont sales ou abîmés, je les enlève avant peignage.

Even though you might find this process to be a bit long and meticulous, once you get going you will find it to be easy to do and rather fast too ! But the best part is this : the results are worth the effort. I use this same method for washing raw mohair : and it works beautifully. Here’s a photo of Nadjà’s mohair fleece : dirty locks, washed locks, and combed mohair !

Bien que ce processus puisse vous sembler long et méticuleux, il est en réalité assez facile et plutôt rapide à faire. En plus, le résultat vaut largement la peine ! Ce même processus marche également à merveille pour le mohair. Voilà une photo du mohair de Nadjà : mèches sales, mèches lavées, et mohair peigné.


October 5, 2011

From a sheep's point of view !

Du point de vue d'un mouton !

It’s a real privilege to be a shepherd : what a joy it is to watch over a small flock of ouessant sheep!

Very quickly you realize that each sheep has his or her own personality and character. You are even able to notice that each sheep has a different voice. Nonetheless, sometimes, you would really like to be able to get inside their woolly little heads : what exactly are they thinking about ?

In order to better understand sheep psychology, I highly recommend the mystery novel by Leonie Swann, Three Bags Full : A Sheep Detective Story. In this delightful story, “the crack detectives are sheep determined to discover who killed their beloved shepherd.” They are led by Miss Maple, “the smartest sheep in Glennkill (and possibly the world).”

Être bergère est un privilège : pouvoir observer et contempler un petit troupeau de moutons d’ouessant. Quel bonheur!

On constate très vite que chaque mouton a sa propre personnalité. En plus, la bergère finit par reconnaître le bêlement particulier de chaque mouton du troupeau. Pourtant, des fois la bergère aimerait bien scruter les pensées de ses petits protégés : à quoi pensent-ils au juste, mes petits moutons ?


Pour tenter de mieux connaître la psychologie ovine, je vous conseille un petit roman policier de Leonie Swann,
Qui a tué Glenn ? Dans cette histoire à la fois touchante et comique, c’est un troupeau de moutons, guidés par “Miss Maple, la brebis la plus intelligente du troupeau, voire du village, et peut-être même du monde”qui mènent l’enquête.

When reading about the woolly musings of this charming flock of sheep, the reader is introduced to a certain sort of “sheep logic”

For example, we learn that sheep really value shepherds who read them bedtime stories every night. But be careful : they don’t care for books on sheep diseases. But they do have a marked preference for stories that feature lots of hay and grass.

Another point worth mentioning : sheep don’t really appreciate shepherds who wear garments made from “foreign” wool! Of course, they have a point here. After all, what a disgrace! A sheep is honored and proud when his shepherd wears a garment made from the wool of his own flock of sheep.

So there you have it! Sheep wisdom, at it’s best!

Hope you enjoy the book!

À travers l’ensemble des réflexions ovines sur un tas de sujets, le lecteur ou la lectrice finit par se familiariser avec le raisonnement ovin.

Par exemple, on apprend que les moutons apprécient énormément les bergers qui leur lisent des histoires chaque soir. Mais attention : les moutons n’aiment pas les livres sur les maladies ovines. Par contre, ils apprécient davantage les histoires qui tournent autour de sujets comme le foin ou l’herbe.


Par ailleurs, les moutons n’apprécient guère que leur berger porte des vêtements fabriqués à partir de la laine “étrangère”! Ils ont raison. Quand-même, quelle honte! Un mouton est tellement gratifié et fier quand son berger porte un vêtement fabriqué à partir de la laine de ses propre moutons.


Alors là, on apprécie un peu mieux la sagesse ovine !


Bonne lecture!

October 2, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 73 : " Out of the Dye Pot "

De la Toison au Tricot n° 73 : " Sorti du bain de teinture "

Even though I love naturally colored wool, I have to admit that I’m often tempted to dye yarn, particularly when I have a special project in mind.

The skein of wool that I spun from the fleece of Castille des Lutins du Montana was just beautiful. That being said, this wool will be used for a special project that requires a different color.

Même si j’aime bien la laine aux couleurs naturelles, il faut avouer que la teinture m’appelle souvent, surtout quand j’ai un projet particulier à réaliser.

L’écheveau de laine filé à partir de la toison de Castille des Lutins du Montana était très beau ... pourtant, pour le projet auquel il est destiné, une autre couleur s’imposait.



Here’s the skein of wool from Castille des Lutins du Montana, after being taken out of the dye pot ... with some silver-lined “tanzanite” beads. Just what it takes to make a pretty little something !

... to be continued !

Voilà l’écheveau de laine de Castille des Lutins du Montana, sorti du bain de teinture ... avec des perles de couleur “tanzanite”. ...de quoi faire quelque chose de joli !

... à suivre !

September 25, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 72 : " This Week's Spinning "

De la Toison au Tricot n° 72 : " Filage de la semaine "



A beautiful skein of 2-ply wool, spun from the fleece of Castille des Lutins du Montana, a white ouessant ewe.

Un bel écheveau de laine à 2 brins, filé à partir de la toison de Castille des Lutins du Montana, brebis ouessant blanche.

This skein only weighs 70 grams and measures 560 metres & 24 wpi !

Cet écheveau ne pèse que 70 g avec ses 560 mètres et 24 wpi !

September 18, 2011

August 29, 2011

The boys ...

Les gars ...

Kéréon et Hathor des Lutins du Montana

August 28, 2011

Sheep to Sweater Sunday n° 70 : "Sticky Wool !"

De la Toison au Tricot n° 70 : Quand ça colle !"

For the past few years, I have been washing my ouessant fleeces in rain water.

As I have already explained, knowing that suint is water soluble, one only needs to soak a raw fleece in cold water for a few days in order to remove the suint from the wool.

In so far as an ouessant fleece contains very little lanolin, I’ve been combing and spinning my fleeces just as they are after a nice rain water soak. Up until this time, I’ve never had any problems with this method.

But then ... a few weeks ago I ran into a bit of a snag !

I had carefully prepared Caramel’s beautiful fleece last year. I put it aside, as I wanted to spin all of Caramel’s wool from 2010 and 2011 at the same time.

Depuis plusieurs années maintenant, je lave l’ensemble de mes toisons ouessant dans l’eau de pluie.

Comme j’ai déjà expliqué à plusieurs reprises, en sachant que le suint est soluble dans l’eau, pour l’enlever de la toison il ne faut que tremper la laine brute dans l’eau froide pendant quelques jours.


Dans la mesure où il n’y a que très peu de lanoline dans une toison ouessant, je travaille la laine ouessant telle qu’elle est après trempage dans l’eau de pluie. Jusqu’à présent je n’avais jamais eu de problème avec cette méthode.


Pourtant .... il y a quelques semaines j’ai rencontré un petit problème!


J’ai soigneusement préparé la belle laine de Caramel l’année dernière. Je l’ai mise de côté car l’avais envie de filer la laine de Caramel de 2010 et de 2011 en même temps.


I was really disappointed to see that Caramel’s wool (from last year) was sticky!

Essentially, even though there is very little lanolin in an ouessant fleece, there is, all the same, some. If not removed from the wool, this small amount of lanolin can oxidize and make the wool feel sticky.

Fortunately, all is not lost!

It’s really essential to understand just what lanolin is and how it can be removed from a fleece. First, even if we often talk about “wool in the grease” when we refer to raw wool that still contains lanolin, it’s important to realize that lanolin is actually a type of wax. In order to remove this natural wax from the fleece we must use heat (at least 140̊f but not more than 210̊f) to “melt” the wax and soap or detergent to remove the wax from the fiber and prevent it from reattaching itself to the fiber.

To remove the lanolin from Caramel’s wool, I put his combed wool in a net laundry bag, being careful to keep the fibers nicely lined up.

Quelle ne fut pas ma grande déception quand j’ai constaté que la belle laine de Caramel était collante.

Effectivement, malgré le fait qu’il n’y a que très peu de lanoline dans une toison ouessant, il y en a quand-même un peu. Et cette lanoline peut, si elle n’est pas enlevée de la toison, s’oxyder et rendre la laine collante.


Heureusement, rien n’est perdu !

Mais il faut comprendre ce qu’est la lanoline et ce qu’il faut faire pour l’enlever de la toison.
D’abord, même si nous parlons souvent de la “graisse” quand on parle de la lanoline, il faut savoir qu’il s’agit d’une cire. Pour enlever cette cire de la toison ovine, il faut de la chaleur (au moin 60̊c mais pas plus que 100̊c) pour “fondre” la cire et du savon pour éloigner la cire fondue de la fibre.

Pour enlever la lanoline de la laine de Caramel, j’ai mis la laine peignée dans un filet à linge, faisant attention que l’ensemble des fibres reste aligné.



I then gently submerged the net bag full of wool in a sink full of hot water (approx. 170̊f) which contained a generous amount of liquid dish soap. I let the wool soak for a few minutes.

J’ai doucement plongé le filet de laine dans un évier plein d’eau chaude (environs 75̊c) avec une bonne dose de liquide vaisselle. J’ai laissé la laine tremper pendant quelques minutes.


WARNING : It’s very important to not agitate or manipulate the wool ... if you do so, you run the risk of felting your wool !

Then I take the net bag out of the hot soapy water and right away put it into another sink that is full of clear water (no soap this time) that is the same temperature as the first sink full of water.

Next, I take the bag full of wool out of the water and gently press the bag/wool with my hands to remove as much of the excess water as I can.

ATTENTION : il faut surtout ne pas agiter ou manipuler la laine ... sinon, vous allez courir la risque de feutrer votre laine!

Puis je retire le filet de l’eau et le met aussitôt dans un autre évier plein d’eau chaude claire de la même température.


En suite je retire le filet et avec les mains je presse légèrement la laine pour ôter l’excès d’eau.


Finally, I take the wool out of the net laundry bag ...

Finalement, je retire la laine du filet ...


... and then before letting the wool dry, I carefully roll it in a towel to press out as much of the excess moisture as possible.

... et je la presse dans une serviette avant de la laisser sécher.

The end result : beautiful clean wool that’s not at all sticky !

Le résultat : une belle laine bien propre qui ne colle pas !


Thank you for visiting the Spinning Shepherd!