November 20, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 181 : Wovember 2016 - Hearing

De la Toison au Tricot n° 181 : Wovember 2016 - L'ouïe 

Sheep have a very well developed sense of hearing.  According to researchers, sheep are estimated to have approximately the same auditory sensitivity as humans.  The being said, sheep can hear sounds in a slightly higher range of frequency than humans : in fact, their auditory range extends well into the ultrasonic range.

Le mouton est doté d’un sens de l’ouïe très développé.  Selon les chercheurs, on estime que l’acuité de l’ouïe chez l’ovin est semblable à celle de l’homme.  Pourtant le mouton capte un spectre de fréquences légèrement différent de celui de l’homme : effectivement, les moutons peuvent entendre certaines fréquences ultrasonores.


At birth, a very important bond is created between the ewe and her lamb.  This bond is based not only on smell, but also on vocal recognition.  From birth, the ewe will start to make a very specific low vocalization in order to « speak » with her newborn lamb.  In the weeks following birth, the ewe and her lamb are able to identify and find each other through vocal recognition.  In other words, sheep can tell each other apart by the sound of their voice.

À la naissance, un lien d’attachement très important s’établit entre la brebis et son agneau.  Ce lien est basé non seulement sur l’odorat mais aussi sur l’ouïe.  Dès la naissance, la brebis commence à émettre une séquence sonore spécifique d’un ton grave pour « parler » avec son petit.  Dans les premières semaines de la vie, l’agneau et sa mère se retrouvent par la voix.  C’est à dire, les moutons peuvent se reconnaître les uns les autres par la voix.


This ability to distinguish between sheep voices actually extends to other soundscapes.  For example, my sheep recognize the sound of my car and can distinguish it from that of other cars.  When I go to see my sheep, they start to bleat and come to see me, even when they can’t see either me or my car. (For example when they are in the barn.)  However, if I take my husband’s car, the sheep don’t even notice my arrival.  In fact the neighbors who live near the field have told me that the sheep only react when they hear my car.  So essentially, one can only assume that sheep can recognize the difference between the sounds of motor vehicles. 

Cette capacité de distinguer entre les voix ovines s’étend bien à d’autres champs sonores.  Par exemple, mes moutons reconnaissent le bruit du moteur de ma voiture et peuvent le distinguer de ceux des autres.  Quand j’arrive aux champs mes moutons commence à bêler et ils viennent me saluer, sans me voir et avant même de voir ma voiture.  Pourtant, si jamais je prend la voiture de mon mari, les moutons n’en tiennent aucun compte.  D’après les voisins d’à côté, mes moutons s’agitent seulement quand j’arrive avec ma voiture.  Effectivement, on ne peut qu’en déduire que les moutons peuvent différencier le bruit des moteurs de voitures à l’oreille.


As a prey species, sheep use their keen sense of hearing to help alert them to the danger of potential predators.  As such, sheep are very sensitive to unexpected sudden noise.  Essentially, when the shepherd is working with her sheep, it’s very important a speak in a quiet low voice in order to reassure and calm the flock.

En tant que proie éventuelle, l’ovin se sert de son acuité auditive pour se mettre en garde contre des prédateurs potentiels.  En tant que tel, son acuité auditive rend le mouton sensible aux bruits soudains : effectivement, quand la bergère travaille avec ses moutons, il faut leur parler doucement pour rassurer et calmer le troupeau.

November 19, 2016

Sheep Sense - Wovember 2016 - Hearing n°6

Les sens chez les ovins -- Wovember 2016 -- l'ouïe n°6

Photo : H. Vaillant

November 18, 2016

November 17, 2016

November 16, 2016

Sheep Sense - Wovember 2016 - Hearing n°3

Les sens chez les ovins -- Wovember 2016 -- l'ouïe n°3

Photo : H. Vaillant

November 15, 2016

November 14, 2016

November 13, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 180 : Wovember 2016 - Smell

De la Toison au Tricot n° 180 : Wovember 2016 - L'odorat 

It’s common knowledge that dogs have a well developed sense of smell.  In fact, a dog’s nose is 1000 times more sensitive than our own.

C’est bien connu que le chien est doté d’un sens de l’odorat très développé.  En fait, le nez du chien est mille fois plus sensible que celui de l’homme. 
On the other hand, most people don’t realize that sheep also have a highly developed sense of smell, which is on a par with that of our canine friends.

Although the sense of smell plays a role in every aspect of sheep life, there are three specific areas of particular importance.  Most notably, sheep depend on the sense of smell in order to :

•    Identify the presence of potential predators.
•    Successfully reproduce.
•    Establish and maintain a bond between a ewe and her lamb.

It is estimated that sheep can distinguish hundreds of thousands of different odors. Among others, sheep can smell the presence of predators in their environment.

Par contre, c’est bien moins connu que le mouton est lui-aussi doté d’un sens de l’odorat très développé qui s’approche de celui du chien.

Bien que l’odorat joue un rôle dans tous les aspects de la vie, il y en a trois qui s’avèrent particulièrement importants.  Notamment, le mouton dépend du sens de l’odorat pour : 


•    Identifier les prédateurs éventuels.
•    Faciliter et mener à bien la reproduction.
•    Établir et maintenir le lien entre la brebis et l’agneau à la naissance et après.

On estime que le mouton peut distinguer entre des centaines de milliers d’odeurs.  Notamment, le mouton peut repérer l’odeur des prédateurs dans son environnement.   

The sense of smell plays a particularly important role during the breeding season.  Thanks to the olfactory capacity of sheep, rams are able to identify when a ewe is ready to be bred.

Le sens de l’odorat joue un rôle particulièrement important lors de la saison de reproduction chez l’ovin.  Effectivement, c’est par l’odorat que le bélier peut déterminer quelles brebis sont prêtes à être fécondées.
That being said, perhaps the most important role of smell in sheep is that of creating a bond between a ewe and her lamb.  In fact, at birth, a ewe identifies her lamb primarily by smell. 

Pourtant, il se peut que le rôle le plus important de l’odorat chez le mouton soit celui de l’établissement du lien entre la brebis et son agneau.  Effectivement, lors de la mise bas, la brebis identifie son nouveau né par l’odorat.   
This bond is essential for the survival of the lamb.  The maternal instincts of the ewe, which are triggered when her lamb is born, include a drive to protect her lamb at any price, even at the expense of other lambs.  For example, she will only allow her own lamb to nurse : an orphan lamb will never be allowed to nurse, even if the ewe produces more than enough milk.

Additionally, it is primarily by smell that the ewe is able to pick out her lamb in a group.

Cette identification est fondamentale pour la survie du petit.  Les instincts maternels déclenchés à la naissance font en sorte que la mère protège à tout prix son petit, même aux dépens des agneaux d’autres brebis.  Par exemple, elle ne laisse téter que son agneau : un agneau orphelin n’aura pas le doit de téter, même si la brebis produit suffisamment de lait. 

D’autre part, c’est surtout par l’odorat qu’une brebis peut repérer son petit dans un groupe d’agneaux.   

This strong bond between a ewe and her lamb in particularly noticeable during the first few weeks following birth.  However, it is interesting to note that this bond continues well after weaning, particularly with ewes.  In a large flock, a ewe, her daughters, and her grand daughters will tend to stay together.

Ce fort lien entre une brebis et son agneau se voit surtout dans les premières semaines après la naissance.  Pourtant, il est intéressant de noter que ce lien continue bien après le sevrage, surtout chez les brebis.  Dans un grand troupeau, la mère, ses filles et ses petites-filles ont tendance à rester ensemble.

November 12, 2016

Just to let you know ....

Juste pour vous dire ....

A few weeks ago, Felicity asked me to write an article on Ouessant sheep as part of the celebration of wool during the month of Wovember.  The article has just been published on the Wovember site.  If you’re interested in reading this article, click on the photo/link below.
http://www.wovember.com/2016/11/10/the-ouessant-sheep-of-france/

Il y a quelques semaines, Felicity m’a invité à écrire un article sur le mouton d’Ouessant pour  célébrer la laine ce mois de Wovember.  Effectivement, il vient d’être publié sur le site de Wovember.  Il ne faut pas hésiter à y aller pour le lire.  Cliquer sur le lien ci dessus. 

Sheep Sense - Wovember 2016 - Smell n°6

Les sens chez les ovins -- Wovember 2016 -- l'odorat n°6

November 11, 2016

November 10, 2016

Sheep Sense - Wovember 2016 - Smell n°4

Les sens chez les ovins -- Wovember 2016 -- l'odorat n°4

November 9, 2016

November 8, 2016

November 7, 2016

November 6, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 179 : Wovember 2016 - Sight

De la Toison au Tricot n° 179 : Wovember 2016 - La Vue 

They say that the eyes are the window to the soul.
Sheep’s eyes, however, also tell us about the innate behavior of our wooly friends.

Today, we have gotten used to lovingly looking at the beautiful eyes of our cats.

On dit que « les yeux sont la fenêtre de l’âme. » 
Pourtant, chez l’ovin ils révèlent aussi le comportement inné de nos moutons.

Aujourd’hui nous avons pris l’habitude de regarder avec beaucoup de tendresse les beaux yeux de nos chats. 


Coco, my beautiful little domestic predator !     
Coco, mon joli petit prédateur domestique !

But it’s important to remember that the eyes of our lovely little domestic predators are nothing like those of sheep.

Pourtant, il faut noter que les yeux de nos petits prédateurs domestiques n’ont rien à voir avec ceux des moutons. 


Zoelle, my beautiful little herbivore !
Zoelle, ma jolie petite herbivore !

If we look closely at sheep eyes, we will quickly notice two things : The eyes are on the side of the head and not in front of the face ; additionally, the pupils are horizontal and rectangular in shape.

These two physical traits are actually quite revealing.

First, the horizontal pupil produces a naturally wide field of view.  At the same time, the fact that the eyes are on the side of the head greatly increases the sheep’s peripheral vision, allowing the sheep to see in almost all directions without turning his head.  Essentially, a sheep’s field of vision is 290°. 

Si nous regardons de près l’oeil du mouton, nous sommes toute suite frappés par deux choses : les yeux sont sur le côté de la tête au lieu d’être placés en avant ; d’autre part, la pupille des moutons est rectangulaire et horizontale.

Effectivement, ces deux particularités physiques sont très révélatrices. 

D’abord, la pupille horizontale produit un champ de vision plus large ; en plus, le fait que les yeux sont sur le côté fait en sorte que le mouton peut voir presque tout autour de lui-même sans tourner la tête.  Effectivement, son champ de vision panoramique est de 290°. 

www.sksheep.com/documents/Ex_Understanding_Sheep_Behaviour.pdf


Sheep are not predators : They eat grass.  In fact, sheep are a prey species.  Yet with such a wide field of vision, a sheep can peacefully graze and keep a watchful eye on his surroundings all at the same time.  Even if the sheep’s peripheral vision is not particularly sharp, the sheep's peripheral vision is excellent at detecting movement.

Additionally, sheep, as well as cows and horses, have dichromatic vision.  Humans, on the other hand, have trichromatic vision.

En tant que mangeur d’herbe, le mouton n’est pas un prédateur.  En fait, le mouton risque plutôt d’être la proie d’un prédateur.  Pourtant, avec un champ de vision panoramique si large, le mouton peut tranquillement brouter l’herbe en même temps qu’il surveille ses alentours.  Toutefois, l’acuité de sa vision périphérique est assez réduite et sert surtout pour détecter le mouvement.

D’autre part, les moutons, ainsi que les vaches et les chevaux, ont une vision dichromatique : l’homme par contre a une vision trichromatique. 


What this means is that sheep can only see the yellow, green, and blue part of the color spectrum : They cannot see red.  However, rather than being a handicap, dichromatic vision in sheep actually increases their ability to detect movement.  And that’s a real advantage.

Finally, recent studies on cognition in sheep have shown that sheep can recognize and differentiate  not only between different sheep faces, but also between different human faces.  Sheep can also remember an individual person’s face for more than two years.

C’est à dire, les mouton ne voient que la partie jaune, verte, et bleue du spectre de couleurs : ils ne voient pas le rouge.  Au lieu de le handicaper, la vision dichromatique chez l’ovin semble mieux favoriser la discernement du mouvement que la vision trichromatique.  Et en tant que tel, c’est un vrai avantage.

Finalement, les études récentes sur la cognition chez l’ovin montrent bien que les moutons peuvent reconnaître et différencier non seulement les visages des moutons, mais aussi ceux des humains.  En plus, les moutons peuvent se souvenir d’un visage humain pour au moins deux ans.
 


As for me, when I look into the eyes of my sheep, I feel their vulnerability and their dependance.  At the same time, I feel so very lucky to have the privilege of being their shepherd.

Quant à moi, quand je regarde mes moutons dans les yeux, je ressens leur vulnérabilité et leur dépendance.  En même temps, je m’estime heureuse d’avoir le privilège d’être leur bergère. 

November 5, 2016

November 4, 2016

November 3, 2016

November 2, 2016

Sheep Sense - Wovember 2016 - Sight n°1

Les sens chez les ovins -- Wovember 2016 -- la vue n°1

I have a real passion for spinning and knitting!  In fact I love wool, particularly when it comes to Ouessant wool from my own sheep.

In celebration of wool, during the month of «Wovember», I would like to share a series of articles with you about «Sheep Sense».  Let’s start this little adventure by considering how sheep see the world.

...to be continued ...

Je suis une vraie passionnée du filage et du tricot!  Effectivement, j’adore la laine, surtout quand il s’agit de la laine Ouessant de mes moutons. 

Pour célébrer la laine pendant ce mois de « Wovember », j’aimerais bien célébrer le mouton et les sens chez les ovins.  Commençons cette petite aventure en essayant de considérer comment les moutons voient le monde.   

... à suivre ...

November 1, 2016

Wear 100% Wool this Wovember !

Fêter la beauté de la laine du mouton en novembre !

It's November : the temperature is dropping and the north wind is blowing.
It's the perfect month for celebrating the beauty of wool.
Time to get out your warm woolly knits and wear them with pride.

Nous sommes en novembre : la température baisse et le vent du nord souffle.
C’est un mois tout fait pour célébrer la beauté de la laine :
pour sortir les petites laines et les porter avec fierté !

So join us as we proclaim the beauty of 100% pure, 100% natural sheep's wool.

Alors, rejoignez- nous pour revendiquer la beauté de la laine : 100% pure, 100% naturelle.

Wear 100% pure wool, the month of "Wovember" and celebrate the beauty of sheep's wool.

Ce mois de novembre, portez des petites laines et fêtez la beauté de la laine de mouton.

August 28, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 178 : It's here !

De la Toison au Tricot n° 178 : Il est arrivé ! 


I absolutely love the work of Lubov Voronina, owner of the Crow’s Nest, a small workshop in Russia that designs and creates beautiful felted garments.

In particular, I really like the vest, « Slipping Summer ».

Je suis complètement séduite par le travail de Lubov Voronina du « Crow’s Nest », un petit atelier en Russie où de beaux vêtements faits par le feutrage de la laine se créent. 

J’étais particulièrement attirée par son modèle « Slipping Summer ».



In the end, I couldn’t resist temptation and ordered the kit to make this vest.
Just one short week after ordering, this little package arrived from Russia.

Bref ... finalement, j’ai craqué et commandé le kit pour réaliser ce joli modèle.
À peine une semaine après l’avoir commandé, j’ai reçu ce petit colis de Russie. 

 

In this kit you'll find everything you need to make this little vest : wool, pattern, detailed instructions in English, etc.

Dans ce kit, on trouve tout ce qu’il faut pour faire ce petit gilet : de la laine, le patron, le mode d’emploi (en Anglais), etc.

This is my little project for the month of September.  If it turns out well, I'll try to make another vest using Ouessant wool.

To learn more about Lubov's beautiful creations, you can visit her web site or check out her Etsy shop.

... to be continued ...

C’est mon petit projet pour le mois de septembre.  Si ça marche bien, je vais essayer de le réaliser à partir de la laine Ouessant.

Pour retrouver le beau travail de Lubov, vous pouvez aller sur son site web ou consulter sa boutique sur Etsy.

... à suivre ...

July 24, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 177 : Shearing 2016

De la Toison au Tricot n° 177 : La tonte 2016 

  Brown Ouessant fleece

  Toison Ouessant brune

Shearing has been finished for a few weeks now.
It must be said that it's a very time-consuming and tiring job for the Spinning Shepherd.
But the rewards are well worth the effort !

La tonte des moutons s’est terminée il y a quelques semaines.
Il faut dire qu’elle représente un très gros travail pour la Bergère-Filandière.
Pourtant, la récompense en vaut la peine ! 


Faded black (grey) Ouessant fleece

 Toison Ouessant noire décolorée (grise)
 White Ouessant fleece

 Toison Ouessant blanche

July 23, 2016

Heidi & Hannah

Heidi & Hannah

Heidi & Hannah
ouessant swiss ewe & her ouessant swiss ewe lamb
brebis ouessant swiss & son agnelle ouessant swiss

July 17, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 176 : Lambing Season 2016

De la Toison au Tricot n° 176 : Agnelage 2016  
 

Honey Bear
brown Ouessant ewe lamb
 agnelle Ouessant brune

Yes ... it's been a while.
But between lambing, shearing, and stocking hay .... there's not much time left for writing.

That being said, to make up for the long silence, let's start with a few photos from this year's lambing season.

So far 22 lambs have been born.  Here are just a few :

Ouf !! Ça fait un petit moment !

Mais entre l’agnelage, la tonte, et le stockage du foin ... il ne reste que très peu de temps pour écrire.

Ceci dit, pour rattraper un peu le manque de billets, commençons par un petit reportage photo de l’agnelage 2016 chez la Bergère-Filandière.

Jusqu’à présent 22 agneaux sont nés.  En voici quelques uns :


 Alicia & Alison
rusty midsides Ouessant ewe & her rusty midsides ewe lamb
brebis Ouessant rusty midsides & son agnelle rusty midsides


 Zander & Elliot
two faded rusty midsides Ouessant ram lambs
 deux agneaux Ouessant rusty midsides décolorés

 Elliot
faded rusty midsides Ouessant ram lamb
 agneau Ouessant rusty midsides décoloré

Shahab
ouessant swiss ram lamb
 agneau ouessant swiss

January 31, 2016

Sheep to Sweater Sunday n° 175 : New Year's Spinning

De la Toison au Tricot n° 175 : Filage de la nouvelle année ! 

Yes ... it's been a while.
But that doesn't mean that I haven't been doing anything !
For the past few months the Spinning Shepherd has been quite busy : a two week trip to the United States, the organisation of this year's breeding groups, writing a few articles for publication, and of course spinning Ouessant wool.

Ah oui ... ça fait un petit moment.
Pourtant je ne chôme pas !
Depuis quelques mois la Bergère-Filandière a été bien prise par pas mal de choses :
un séjour aux Etats-Unis, l’organisation de groupes de reproduction, la rédaction de quelques articles, et bien sûr, la filage de la laine Ouessant.


Here are a few skeins of yarn spun during the month of January.
It's a lovely example of the range of natural colors found in Ouessant sheep.
Each two-ply skein of wool measures approx. 220 meters/100 grams.
Of course, I already have a few projects in mind !

Là-voilà quelques écheveaux filés au cours du mois de janvier.
C’est un petit éventail de couleurs naturelles qui se retrouvent chez le Mouton d’Ouessant.
Chaque écheveau fait à peu près 220 mètres pour 100 grammes de laine à deux brins.
Naturellement, j’ai déjà quelques petits projets en tête !

Thank you for visiting the Spinning Shepherd!